EL GRAN TEATRO
por Mujica Lainez, Manuel
Editorial: Editorial Sudamericana, Buenos Aires
Año de publicación: 1981
"El vestíbulo y el hall lo recibieron en medio de un relámpago interminable y victorioso, cuyo centelleo hacía resplandecer la profusión de mármoles, de oros y colgaduras."
The hall welcomed him in the midst of an endless and victorious lightning."
"Al frente, la escalinata tendida de rojo invitaba a ascender hacia la gloria, entre superpuestas balaustradas y encendidos capiteles, que coronaban la cúpula y sus cristales."
The stairway, in red, invited him up to glory."
"Todo se aliaba, en esa atmósfera, para asombrar, exaltar y engreír..."
An atmosphere meant to impress.
Salvador, un adolescente recién llegado a Buenos Aires desde la provincia, entra en el Teatro Colón.
Salvador, a teen-ager, just arrived to Town from the Country, gets in the Teatro.
Invitado por su bisabuela, la anciana y ya mítica María Zúñiga de Gonzálvez, el muchacho asistirá a una representación de Parsifal.
As he stays in Town at his great grand mother, the ancient and legendary Maria Zuniga de Gonzalvez, Salvador will attend a performance of Parsifal.
Salvador no imagina cuántas experiencias le serán deparadas entre la imponencia de la música wagneriana, el centelleo de las luces, la profusión de terciopelos y alhajas, el infatigable hormigueo de las murmuraciones.
Little does he imagine how many experiences he'll live, between the power of the music, the lights, the velvet, the diamonds, and the gossip.
En el escenario irán desarrollándose los esfuerzos de Parsifal, las maquinaciones de Klingsor, las artimañas de Kundry.
On stage, we'll witness the develop of the efforts by Parsifal, the machinations of Klingsor, the emmasculated one, the strategems of Kundry.
En la sala y las doradas galerías del teatro, las sutiles maniobras inspiradas por el afán de ganar prestigio en esa sociedad enamorada de su propio, ajado esplendor, y en especial motivadas por la ya antigua rivalidad entre María Zúñiga de Gonzálvez y su prima Amelita Zúñiga de Castro.
In the horseshoe boxes, and the Golden Galleries and Room, the subtle manoeuvres inspired by the zeal to win prestige in a beau-monde in love with itself, splendour, and especially movitated by the time-honoured rivalry between Maria Zuniga de Gonzalvez (whose 6-member clan occupies Box 18) and her cousin, Amelia Zuniga de Casto, whose 6-member clam occupy none other than the avant-scene box.
Ignorantes el uno del otro, el drama religioso y la petite histoire porteña de los años 40 coinciden en una noche que habrá de ser memorable, sobre todo por la sorpresa final reservada a los vehementes partícipes de una comedia de enredos.
Ignrant of one another, the religious drama and the petite histoire of Buenos Aires in 1952 coincide in a night at the opera which will turn out to be memorable, especially for its unexpected ending, reserved to the vehement participants of the comedy of errors, almost.
Crónica admirable y risueña, sátira que deslumhra por el ingenio y una mordacidad que no excluye la sonrisa comprensiva.
Admirable and comedic chronicle, a satire that sparkles with wit and understanding.
Manuel Mujica Lainez ha logrado una vez más un insoslayable documento de Buenos Aires.
An excellent testimony of the city.
No comments:
Post a Comment